Legal translations are not easy. One cannot equate typical translation and legal translation. Just as medical translations or transcriptions are difficult to deal with legal translations can be very challenging. The primary reason is because it is not just literal translation but within a very specific context. Not only can there be no words lost in translation, the context or essence shouldn’t be lost either. When one considers the source material, things get more complicated. Like medical transcriptions, legal translations may have to be carried out with an audio as the source material. This further complicates the process as accent, ambient noise and the quality of recording play their parts.

There is only one way to overcome the challenges of legal translations. You must hire certified translation services in UK.

  • When you hire certified translation services, you are certain of the expertise of the translators. They would not only be bilingual or multilingual in cases where you need such a specialisation but the translators would be actually familiar with the law. Legal jargon has its fair share of Latin, French, English and Arabic. This is regardless of the country of origin for a source material. Some of these words have become common and hence engrained in public domain. Some of these words are still quite perplexing for normal translators. It is thus imperative you go for certified translation services if you want the quality of the translated content to be impeccable.
  • There are different ways companies offer legal translation services. From turnaround time to the level of proofreads, the resulting language or the source language, everything can vary. There are legal translation services in UK that can only deal with two or three languages. There are firms that specialise in all major languages spoken around the world. Your needs will determine which company would be suitable but it is better to go with the latter to begin with. A company that specialises in almost all major languages of the world will always have a larger workforce and a more adept approach to legal translation. Beyond the linguistic differences, it is the exposure to various kinds of legal documents or statements that helps such a firm to have formidable deftness in offering certified legal translation. Eventually it would boil down to your specific needs but do focus on the skill set or scope of services of the agency or firm you hire.

HL TRAD has been in the business of offering financial and legal translation services for 10 years now. It has more than 3,000 translators that work for the company and offices can be found throughout Europe. You can count on HL TRAD for translation of more than 100 different languages. Visit for more information.